(Aktual dil və tərcümə problemləri)
“Fikrin reallığı dildə özünü göstərir. Şüur kimi dil də qədimdir, əməli, həqiqi şüurdur.” (K.Marks)
Dilimizin inkişaf etdirilməsi zamanın tələbidir. Dil də cəmiyyətin özü kimi daima dəyişir və inkişaf edir. Həqiqətən də nə Orxon-Yenisey mətnləri, nə Kaşğarinin min il öncə yazıya aldığı şe”rlər, nə 1482-ci ildə Abdullah ibn Fərəc Kətxuda tərəfindən yazıya alınmış “Kitab-i Dədə Qorqud”, nə də Füzulinin “Şikayətnamə”si arxaizmlərdən xali deyil. Adı çəkilən və çəkilməyən qədim və misilsiz dil abidələrində işlənən sözlərin bir qismi ümumiyyətlə müasir dilimizdən çıxmış, ərəb-fars və Avropa mənşəli sözlərlə əvəz edilmişdir. Bir xarakterik cəhəti də unutmaq olmaz ki, ərəb istilası nəticəsində türk dillərilə yanaşı fars dili də eyni assimilyasiyaya məruz qalmış və hər iki dilə külli miqdarda ərəb mənşəli sözlər daxil edilmişdir. Bir mütəxəssis kimi təxmini müşahidələrimə əsasən deyə bilərəm ki, həm fars, həm də türk dillərinin lüğət fondlarının ən azı 40 faizindən çoxunu (yəqin ki, yaxın gələcəkdə bu istiqamətdə araşdırmalar aparılacaqdır) təşkil edən, çoxdan vətəndaşlıq hüququ qazanmış ərəb sözləri hər iki dilin bütün funksional üslublarına sirayət etmişdir. Xüsusilə, elmi-ədəbi, siyasi-iqtisadi, dini-əxlaqi sözləri ərəbizmlərsiz təsəvvür etmək qeyri-mümkündür ( qara şriftlə verilmiş təkcə bu son cümlədə iştirak edən 13 söz vahidindən ancaq ikisi ana dilimizdədir). Bu gün dilimizdə ümumişlək sözlərə çevrilmiş, ana dilimizdən demək olar ki, seçilməyən, yalnız mütəxəssislər tərəindən fərqləndirilə bilən saysız-hesabsız ərəb sözlərindən imtina edib onları arxaik sözlər, yaxud türk dillərindən alınmalar hesabına aktivləşdirmək, saflaşdırmaq iddiasında olmaq ən azından min ildən artıq müddətdə oturuşmuş, formalaşmış ana dilimizin yarısından imtina etməyə bərabər ümummilli bir faciəyə yol açmaq demək olardı. Elə qonşumuz, bizimlə demək olar ki, eynidilli olan Türkiyə türkcəsinin üzərində vaxtilə aparılmış, əsasən uğursuz eksperimentlərin uğursuz nəticələrini nəzərdən keçirmək kifayətdir. Əlbəttə, ana dili kimi çox gərəkli və qiymətli söz xəzinəmizin çox cüz”i bir hissəsinə yeni sinonim türkizmlər əlavə olunur. Bütün dillərdə olduğu kimi bizim dilin də qeyri-sabit leksik qatında həmişə yenilənmələr və əvəzlənmələr baş verir, müasir tarixi-siyasi təbəddülatlarla əlaqədar olaraq, xüsusilə indiki qloballaşma, Qərbə inteqrasiya prosesində dilimizə növbəti , yeni Avropa mənşə”li sözlərin xaotik, gur axını başlamışdır – aura, plüralizm, aksesuar, kurrikulum, notbuk, distribütör, makiyaj, market, makler və s. kimi. Ancaq bu neologizmlər, bütün bu alınma leksik vahidlər dilimizin polad kimi möhkəm fonetik-qrammatik normalarına tabe olduğundan çox da əndişələnməyə dəyməz. Həm də ona görə ki, dünya dillərinin, əsasən beynəlxalq dillərin millətlərarası ünsiyyət vasitəsi olması, ümumiyyətlə dillərin bir-birindən bəhrələnmə prosesləri qarşısıalınmaz, labüd prosesdir. Bir də ki, mövcud ümümxalq dilimiz yad söz və söz birləşmələrindən özünə lazım olanları saxlamaq, lazım olmayanları gec-tez özündən kənar etmək iqtidarındadır. Burada leksikadan bəhs etdiyimizi nəzərə alaraq onu da təəssüflə bildirirəm ki, bə”zən heç kənar müdaxilə olmadan da özümüz çox mühüm əhəmiyyətli sözlərimizi də gözdən salmağa, təklənməyə mə”ruz qoyuruq.
Haşiyə: 2003-cü ilin bir payız səhərində prof. Şəmistan Mikayılovu “Maarif” nəşriyyatına də”vət etmişdim. O, kabinetə həmişəkindən fərqli olaraq, çox könülsüz, qaşqabaqlı halda daxil oldu, görüşdükdən sonra da eyni açıq narazılıqla stol arxasında əyləşdi. Ona müəllifi olduğu “Ədəbiyyat nəzəriyyəsi” (9-cu sinif) dərsliyində redaktə xarakterli düzəlişlərimi göstərdim və aşağıdakı cümləni oxudum: “Əruz təf”ilələri heç bir leksik mə”nası olmayan fe”ldən düzəlmişdir”. Dərhal da öz ixtisasıma uyğun olduğuna görə izah etməyə başladım ki, hələ fe”lin əruzda forma-qəlib yaratmaq funksiyası onun dörd leksik mə”nasının olmasını istisna etmir: a) eyniadlı nitq hissəsi; b) fel, fitnə, fəsad; c) hal-hərəkət; d) həqiqət, gerçəklik. Deməli, leksik mə”nası olan, ancaq əruzda forma-qəlib kimi iştirak edən fe”ldən təf”ilələr yaranır.
Şəmistan müəllim bu dəfə zahirən tamam dəyişdi, üz-gözündən razılıq nuru yağa-yağa öz yerindən ayağa qalxdı, ərkyana, dostcasına, təkrar-təkrar üz-gözümdən öpərək mənə dedi: “Hansı riyakarsa mənə sizin bir baş redaktor kimi vəzifəndən sui-istifadə edib guya kitabımı cari templandan çıxarmaq istədiyinizi çatdırmışdı. Gəlib tam əksini gördüm. Apardığın bütün düzəlişlərə görə təşəkkür edirəm, sağ ol, əziz dostum, həmkarım!”
Leksik müstəvidəki dəyişikliklər qrammatik müstəvidə də müşahidə olunur. Ümumiyyətlə, bütün qədim dünya dillərində, o cümlədən əski Azərbaycan türkcəsində olan mətnlər sadə cümlələrdən təşkil olunub və demək olar ki, bunlarda müasir dilimizdə olduğu kimi mürəkkəb cümlə konstruksiyaları olmur Əlbəttə, sadə cümlədən mürəkkəb cümləyə keçid - yazının meydana gəlməsi, şifahi nitqlərin, xütbələrin, dastan və rəvayətlərin, ümumiyyətlə, tarixi, ədəbi-bədii, elmi-fəlsəfi, dini-əxlaqi əsərlərin qələmə alınması ilə mümkün olmuşdur. Yazı həm də yaddaş xəzinəsi olaraq bəşəriyyətin bütün mə”nəvi sərvətlərini qoruyub-saxlayır, onları nəsillərdən-nəsillərə ötürür.
Haşiyə: “Кövsər” nəşriyyatında 2007 – 2008-ci tədris ili üçün nəşri nəzərdə tutulan ümumtəhsil məktəblərin 10-cu sinifləri üçün “Ədəbiyyat müntəxəbatı”nın (Nizami Cəfərov, Zaman Əsgərli, Nəcəf Nəcəfov və Bilal Həsənovun tərtib etdikləri) əlyazmasında qədim dövr Azərbaycan ədəbiyyatının şahkarı “Kitab-i Dədə Qorqud” eposundan “Salur Qazanın evinin yağmalandığı boy”un sadələşdirilmiş, müasir variantını onun əski variantı ilə müqayisəli şəkildə redaktə etməyi qərara aldım. Məlum oldu ki, əski variantda bu gün də asanlıqla anlaşılan mətnin bəzi dil-üslub xüsusiyyətlərinə, bununla da poetikasına səriştəsiz əl gəzdirilib, necə deyərlər, qaş düzəldən yerdə vurub göz çıxardıblar. Həmin mətnin əski variantında “Qaraca çobanın qardaşı şəhid oldu “ fe”li yeni variantda həlak oldu kimi “tərcümə olunmuşdu”. Yaxud əski variantda “Kafirlər təklifsiz at təpdilər, ox səpdilər” cümləsi “Düşmənlər hücuma keçib ox atdılar” şəklində verilmişdi. Təsəvvür etmək mümkün deyil ki, yüksək elmi titullar daşıdığın halda necə əlin gəlsin bu ölməz söz abidəsinə qıyasan, onun qədimliyi və müasirliyi özündə ehtiva edən kəlmələrinə bu cür biganəliklə xələl gətirəsən, əsrləri adlamış mətnin qrammatikasına naşılıqla müdaxilə edəsən,onun poetikasını e”tinasızlıqla heçə endirəsən! Nəticədə almaz kimi bərq vuran, bu gün də asanlıqla anlaşılıb dilimizə zinət verən, özünün mükəmməl və müqəyyəd qafiyələrilə simmetriya yaradan, alliterasiyalarla batal səhnəni aydın canlandıran, iki sadə cümlədə, daha doğrusu, iki poetik misradan ibarət olan gözəllik qeybə çəkilmişdi. Əlbəttə mən müasir oxucuların da başa düşəcəyi, estetik zövq alacağı yuxarıdakı əski variantları saxladım, müəllif(lər)in “özfəaliyyət”ini ləğv etdim.
Məlumdur ki, mürəkkəb cümlələr xeyli sonralar – yazılı dilin, elmi-fəlsəfi ədəbiyyatın yaranmasından sonra meydana gəlmişdir. Həqiqətən də təfəkkürdə formalaşan, sadə cümlələrə sığmayan mürəkkəb cümlələr tabeli və tabesiz mürəkkəb cümlələr qurmaq zərurətini doğurdu. Mürəkkəb cümlələri formalaşdıran sintaqmlar, iri cümlə vahidləri qonşu dillərdən də əxz olunmuşdur. İltisaqi, yaxud aqqlütinativ ( söz köklərinə şəkilçilər artırmaqla yaranan dil) türk dillərinə flektiv quruluşlu ərəb dilindən, ya da analitik fars dilindən məhz həmin dillərə məxsus sintaktik birləşmələr, daha dəqiq desək, tə”yin budaq cümlələri (digər budaq cümlələr də daxil olmaqla) modeli də daxil olmuşdur. Respublikamızda, MDB məkanında məşhur prof. Ələsgər Məmmədov məhz bu tipli ərəb tə”yin budaq cümləsinə münasibətini və onun Azərbaycan türkcəsi və rus dillərinə eyni modeldə tərcüməsini səthi də olsa nəzərdən keçirək: “Baş cümlənin təyin ediləsi üzvü müəyyənlikdə olduqda təyin budaq cümləsi onunla nisbi əvəzliklər vasitəsilə bağlanır. Rus dilindən fərqli olaraq, ərəb dilində nisbi əvəzliklər aid olduqları (təyin etdikləri) sözlə təkcə cins və kəmiyyətdə deyil, həm də halda uzlaşır. Tə”yin budaq cümləli mürəkkəb cümlə Azərbaycan türkcəsinə çox vaxt sadə cümlə kimi tərcümə edildiyi üçün misalımızın tərcüməsini rus dilində verək” Həl rəəytum-ul katibeynil-ləzinə vasələ min-əl Qahirəti?
Tərcüməsi: Видели вы двух писателей, которые прибыли из Каира?”(Ə.Məmmədov “Ərəb dili - 5-ci s., Bakı, “Мааrif” nəşriyyatı - 1988, səh. 183)
Bunu fars dilində demək olar ki, eynən ifadə etmək olar:
Şoma do nevisəndera ki, əz Qahire amədeənd, didid?
Аzərbaycan türkcəsində isə bu cümləni həm tə”yin budaq cümlə (hərçənd bunu, tamamlıq budaq cümlə şəklində də ifadə etmək olar), həm də sadə cümlə kimi tərcümə etmək olar və hər iki tərcümə ögey görünməz: Siz gördünüzmü ki, iki yazıçı Qahirədən gəliblər?
Yaxud: Siz Qahirədən gəlmiş iki yazıçını gördünüzmü?
Haqqında danışdığımız tə”yin budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlələrin bu tipi haqqında mö”təbər dilçilərimizin şərhlərini də nəzərdən keçirməyi lazım bilirəm: “Bu tipdə tə”yinlənən isim daha daha qabarıq nəzərə çarpdırılmaq üçün ön plana çəkilir, ondan sonra ki bağlayıcısı və budaq cümlə, daha sonra isə baş cümlə işlədilir. Tə”yinlənən isim mə”naca hər iki komponentə bağlı olur. Həmin ismi ikinci komponentdə (baş cümlədə) xatırladan əvəzlik tə”yinlənənlə eyni isim halında da, müxtəlif hallarda da işlənə bilir; məs.: O şeyləri ki, komissiya axtarır, hamısını tapacaq, beş-üç günə hamısı aydın olacaq. Yaxud: tə”yinlərin qabağında heç bir tə”yin “qəlibi” işlədilmir; məs.: İnsan ki, oxumağa və elmə düşmən ola, onun gələcəyi nə olmalı idi?” ( Əlövsət Abdullayev, Yusif Seyidov, Ağamalı Həsənov “Müasir Azərbaycan dili” (4-cü hissə). B.: “Şərq-Qərb” nəşriyyatı- 2007, səh. 319, 320)
Yuxarıda iqtibas gətirdiyimiz tə”yin budaq cümlələrini sadə cümlə şəklində də vermək mümkündür: Komissiya axtardığı şeylərin hamısını tapacaq, beş-üç günə hamısı aydın olacaq.
Yaxud: Oxumağa və elmə düşmən olan insanın gələcəyi nə olmalı idi? Beləliklə, yuxarıda misal çəkdiyimiz sadə cümlə modeli milli orijinal model, o modelin xarici dillərdən əxz olunmuş tə”yin budaq cümləli mürəkkəb cümlə modeli isə ehtiyat modeldir. Hər iki modelin ümumişləkliyi dilimizin sintaktik ifadə imkanlarının ancaq zənginliyi və üstünlüyünə dəlalət edir.
Haşiyə: Bir gün şair-publisist dostumuz Əlirza Xələfli mənə dedi ki, “Hafiz müəllim, mən bu iki misranın düzgün tərcümə olunmasına şübhələnirəm. Axı necə olur ki, sənətlə sənət yox, sənətlə sənətkar müqayisə olunur, yə'ni kamil "palançı"yla yarımçıq "papaqçılıq" qarşılaşdırılır. Burada nəsə çox ciddi bir yanlışlıq var. Xahiş edirəm ki, Sən bir şərqşünas dostum kimi Nizamidən iqtibas olunmuş bu tərcüməni əsli ilə tutuşdurub mənim şübhəmə aydınlıq gətirəsən”.
Oxucularımız üçün maraqlı olacağını nəzərə alıb N.Gəncəvinin “Leyli və Məcnun” poemasının başlanğıcından (“Oğluma nəsihət”dən) aşağıda iqtibas gətirdiyim tə”yin budaq cümləli beytinin orijinalını və o beytin Səməd Vurğun tərəfindən tərcüməsini nəzərdən keçirək:
Palangəri beğayət-e xəd
Behtər ze kulahduzi-ye bəd.
Tərcüməsi: Palançılıq ki, öz dərəcəsində mükəmməldir, papaqçılıqdan yaxşıdır (üstündür).
Gərək bir-birilə müqayisə edilən tərəflər əlamətlərinə görə fərqlənsə də, konkret məzmunlarına, pretmet ümumiliyinə, ictimai mövqelərinə və s.-ə görə həmhüquq, həmtay olmalıdır. Bu sonuncular nəzərə alınmasa, müqayisə predmetlərinin parametrləri pozulur, müqayisə obyektləri mücərrədləşər, aydın təsəvvür olunmaz və nəticədə gec-tez istənilən poetik effektin varlığı şübhə altına alınar – hətta Nizami kimi dühadan səhv tərcümə olunub məşhur zərb-i məsələ çevrilsə də belə:
Kamil palançılıq olsa da asan,
Yaxşıdır yarımçıq papaqçılıqdan.
Azərbaycan türkcəsinə səhv tərcümədən fərqli olaraq, yəni sənətkarla (palançı ilə) sənətin (papaqçılığın) müqayisəsi yox, sənətlə (palançılıqla) sənətin (papaqçılıq) müqayisəsi orijinala daha dəqiq uyğun olardı (həm də beytin məntiqinə uyğun “asan” sifətini əlavə etməklə, çünki papaq tikmək palan tikməkdən daha çətin başa gəlir):
Kamil palançılıq olsa da asan,
Yaxşıdır yarımçıq papaqçılıqdan.
Qayıdaq subyekt və onun predikativ əlamətinə.
Mə”lumdur ki, isimlərlə , yaxud substantivləşmiş nitq hissələrilə ifadə olunan sadə, yaxud mürəkkəb mübtəda və tamamlıqların, sadə, yaxud mürəkkəb tə”yinləri sifət, say, əvəzlik, fe”li sifətlər və s.-dən düzəlir. Bütün bu mürəkkəb koinstruksiyaların əsasında sadə bir qanunauyğunluq dayanır. Məsələn, yanaşma əlaqəsi ilə yaranan “yaşıl yarpaq” söz birləşməsinin əlaməti (yaşıl) əşyadan (yarpaqdan) əvvəl, fars dilində isə əksinə (bərg-e səbz) işlənir. Bu sadə qanunauyğunluq mürəkkəb cümlə üzvlərinin sıralanmasında, iri sintaktik söz birləşmələrinin ifadəsində də özünü göstərir, yəni ana dilimizdə tə”yinlər tə”yin olunanlardan əvvəl, farsca əksinə işlənir. Deməli, tə”yin budaq cümlələri mürəkkəb quruluşlu ( məs., bir və ya bir neçə sözü özündə birləşdirən fe”li sifət tərkiblərindən ibarət) sadə cümlələrə çevrilərkən heç də qəlizləşmir, əksinə, dilimizin ilkin, sadə və təbii qanunauyğunluğu bərpa olunur.
“Hansı ki, necə ki” sual əvəzlikləri ilə ifadə olunan söz-qəliblərə məncə, heç bir qadağa qoyulmayıb. Şəxsən mən Azərbaycan türkcəsi və rus dillərindən fars dilinə və əksinə tərcüməylə məşğul olmuş praktik bir mütəxəssis kimi fars, rus, ingilis dillərinə məxsus bu kimi budaq cümlələri sadə cümlələrə çevirərkən ciddi bir çətinlik çəkməmişəm. Yeri gəldikcə, situativ hallarda, xüsusilə sinxron tərcümələrdə hər iki model-variantdan istifadə etmişəm. Bu model-variantların hansından istifadə edilməsi tərcüməçinin bilik, bacarıq və hazırlıq səviyyəsindən, zövq və əhval-ruhiyyəsindən asılı olan çox sadə texniki məsələlərdən başqa bir şey deyildir.
O ki qaldı həmcins mübtədalarla onların xəbərləri arasında hansı şəkilçilərin işlənməsinə, əsasən özünü doğruldan bu tərif üzərində ondan üstün olmayan və olmayacaq heç bir dəyişiklik aparmaq lazım deyil: mübtədalar III şəxsdə olduqda insan anlayışı bildirərsə, xəbər – cəmdə, heyvan anlayışı bildirərsə , xəbər – həm təkdə, həm cəmdə, cansız əşyalar bildirərsə xəbər – yalnız təkdə olmalıdır.
P.S.: Son yüz ildə, xüsusilə 70 illik sovet imperiyasından asılı bir respublikanın dövlət dili olmasına baxmayaraq, Azərbaycan türkcəsi bütün səviyyələrdə təkmilləşmiş, inkişaf etmiş, rəsmi dövlət dili kimi formalaşmışdır. Rus dilindən, rus dili vasitəsilə beynəlxalq dillərdən saysız-hesabsız ədəbi-bədii, elmi-texniki və s. səpkili əsərlər, eləcə də dünya ədəbiyyatının şah əsərləri yüksək ədəbi səviyyədə dilimizə tərcümə olunmuş, həm də hazırkı dövrlə müqayisədə heç təsəvvürə gəlməyəcək kütləvi tirajlarla oxuculara çatdırılmışdır. Biz köhnə pafosla desək, böyük tərcüməçilər ordusunun köməyilə dünya elm və mədəniyyətinə inteqrasiya olunmaqla yanaşı, həm də məhz anadilli ədəbi-bədii, elmi-fəlsəfi və s. əsərlərimizin qarşılıqlı olaraq dünya xalqlarının mə”nəvi sərvətinə çevrilməsinə də müəyyən dərəcədə nail olmuşuq.
Uzun illər boyu ədəbi-bədi kitablarını tərcümə etdiyim rus və fars dillərindən əsla geri qalmayan, əksinə, ruhuma tükənməz həyat enerjisi, qeyri-adi yaradıcılıq impulsları bəxş edən, geniş və hüdudsuz ifadə imkanlarına malik zəngin və qüdrətli dilimizlə həmişə fəxr etmişəm. Elə buna görə də bir köhnə qələm əhli kimi tam məs”uliyyətlə deyə bilərəm ki, Şərq-Qərb elm və mədəniyyət mübadiləsində müstəqil və bərabərhüquqlu dövlət dili kimi iştirak edən dilimiz heç də beynəlxalq dillərdən geri qalmır.
Beləliklə, daxili, sarsılmaz bir nikbinliklə bildirirəm ki, bütün mövcud çətinliklərə rəğmən uzun əsrlərin sınağından mətanətlə çıxıb gələcəyə üz tutan, dövrlə nəfəs alan, zamanla ayaqlaşan, beynəlxalq dillərlə bir sırada dayanmağa qadir olan ana dilimiz yenə də, indidən sonra da öz polad fonetik-qrammatik strukturunu qoruyub-saxlayacaq, bütün dünya ilə təmasda bizim ən səlahiyyətli sözçümüz, ən e”tibarlı müttəfiqimiz, ən ləyaqətli təmsilçimiz olacaq.
Hafiz RÜSTƏM
Şair-şərqşünas, tərcüməçi
“Kredo” qəzeti, 1. X. 2011
© 2020 - Created by İLK XEBER.